Original German | English translation |
---|---|
Schlafe, schlafe, holder, süsser Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. |
Sleep, sleep, dear, sweet boy, your mother’s hand rocks you softly. This swaying cradle strap brings you gentle peace and tender comfort. |
Schlafe, schlafe, in dem süssen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm, Alle Wünsche, alle Habe Fasst sie liebend, alle liebewarm. |
Sleep, sleep, in the sweet grave; your mother’s arms still protect you. All her wishes, all her possessions she holds lovingly, with loving warmth. |
Schlafe, schlafe, in der Flaumen Schoosse, Noch umtönt dich lauter Liebeston, Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd’ sie dir zum Lohn. Anonymous |
Sleep, sleep, in her lap, soft as down; pure notes of love still echo around you. A lily, a rose shall be your reward after sleep. English translation: Richard Wigmore © 2005 courtesy of Hyperion Records Ltd., London |
Original German | English translation |
---|---|
Guten Abend, gut’ Nacht, Mit Rosen bedacht, Mit Näglein besteckt Schlupf’ unter die Deck’. Morgen früh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt. Morgen früh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt. |
Good evening, good night, Canopied with roses, Bedecked with carnations, Slip beneath the coverlet. Tomorrow morning, if God wills, You shall be woken again. Tomorrow morning, if God wills, You shall be woken again. |
Guten Abend, gut’ Nacht, Von Englein bewacht! Die zeigen im Traum Dir Christkindleins Baum: Schlaf’ nun selig und süß, Schau im Traum’s Paradies. Schlaf’ nun selig und süß, Schau im Traum’s Paradies. Georg Scherer (1828–1909) |
Good evening, good night, Watched over by angels! In your dreams they’ll show you The Christmas Tree: Sleep sweetly now and blissfully, Behold Paradise in your dreams. Sleep sweetly now and blissfully, Behold Paradise in your dreams. translation: Richard Stokes © 2011 |
Apparently, there were only two publications from the composer’s lifetime that feature this work. A copy of the German Simrock edition is held at the Leeds College of Music, listed under the title Perpetuo mobile [no6 from Little suite] for violin and piano, with no date given. A London Lengnick edition from 1892 appears in WorldCat with the title Perpetuo mobile from Little suite : for violin and piano, though no libraries are listed as holding a copy of it.
If the Perpetuo Mobile is the sixth movement of some larger work called Little Suite, I can find no other mention of any such suite. While it is possible that the Little Suite was originally composed for some other combination of instruments, it is clear that at least twice during the composer's lifetime the Perpetuo Mobile was published in a violin/piano version. The piece itself is rather ‘violinistic’, and this suggests that the present instrumentation is the original one.